Translations / citováno studenty KN103

Vidět a slyšet a být viděn a slyšen / Andersen, Tom

Originální název: See and Hear and Be Seen and Heard


In: Friedman, S. : The New Language of Change: Constructive Collaboration in Psychotherapy. New York: Guilford Press, 1993
Hostitelský dokument

Dlouho potom, co se reflektující procesy objevily, začal jsem o nich přemýšlet jako o přesunech mezi mluvením o nějaké věci ve vnějším dialogu s druhými a nečinným sezením a nasloucháním tomu, jak o stejné věci mluví ostatní. Během naslouchání druhým vede člověk nevyhnutelně vnitřní dialog (dialog „skrze slova„) sám se sebou. Dá se tedy říci, že o dané věci se hovoří ze dvou různých pohledů – ve vnitřním a vnějším dialogu. Je-li věc nahlížena střídavě z obou perspektiv, objevují se nové nápady (Bateson, 1979).

Hesla: kazuistika ; reflektující tým ; struktura rozhovoru

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / studentské překlady

Názory klientů: praktické rady od expertů na to, jak vytvářet dialogový rozhovor a kolaborativní vztah / Anderson, Harlene


In: Anderson, Harlene Conversation, language, and possibilities: a postmodern approach to therapy; 1st ed. New York: BasicBook, 1997

Vědění - falešná představa porozumění nebo záruky metodologie - snižuje možnost pochopení a zvyšuje naši hluchotu k neočekávanému, nevyslovenému a dosud neřečenému (Anderson & Goolishian, 1988b). Pokud vždy sledujeme a slyšíme věci, na které jsme zvyklí, potom pomineme, ani nezpozorujeme ani neuslyšíme to, co je odlišné nebo jedinečné. Pozice ne-vědění vyjadřuje zpochybnění dualismu subjektu-objektu nebo znalce-poznaného, které jsou rozvíjeny postmoderními směry jako je hermeneutika a sociální konstruktivismus. Ne-vědění je kritické k zavedeným předpokladům, že vytváření významu v dialogu je vždy intersubjektivním procesem. Poskytuje to možnosti, kterým vědění nedává příležitost. Jednou z těchto možností je dialog.

Hesla: dialog ; kazuistika ; kolaborativní přístup ; neexpertnost ; nejistota

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / studentské překlady

Řešení se skrývá za úsměvem / Panayotov, Plamen -- -- Turková, Alžběta -- (překlad)

18 s.

In: Solution Is Only a Smile Away. -
Hostitelský dokument

Terapeuti se nemají pokoušet dělat pro klienty to, co klienti mohou pro sebe udělat sami. To znamená, že terapeuti nemají zásobit klienty užitečnými otázkami, když to klienti sami dělají lépe. Kdykoliv klienti sami dovedou: Myslet, dotazovat se, odpovídat si, hodnotit, tak terapeuti od tohoto upustí. To je způsob, jakým se klienti, ne terapeuti, stávají lepšími v pomáhání sami sobě.

Hesla: kazuistika ; koány ; návody ; SF

Viz též: Solution Centre

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / studentské překlady

Rodinná terapie bez rodiny: rámec pro systemickou práci / Asen, Karl -- Jenkins, Hugh -- (překlad)

Originální název: Family therapy without the family: a framework for systemic practice

In: Journal of Family Therapy. - Roč. 14, č. 1, s. 1-14. - 1992

Toto pojednání kontrastuje se základními zásadami systemického myšlení v rámci vůdčích principů psychodynamického přístupu a pokouší se nastínit specifické techniky, které mohou používat terapeuti rodinných problémů při zkoumání jedinců. Má se za to, že užitečný systemický rámec lze praktikovat, jestliže se terapeut zaměří na provozování terapeutického systému „otevřeného“ dalším příslušným osobám, které se mohou kdykoli připojit.

Hesla: kazuistika ; návody ; přepis rozhovoru ; rodinná terapie ; systémy

Viz též: Wiley Online Library

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / studentské překlady

Narativní terapie a interpesonální biologie: zhodnocení klasických postupů, vývoj nových důrazů / Beaudoin, Marie-Nathalie -- Zimmerman, Jeffrey

Originální název: Narrative Therapy and Interpersonal Neurobiology: Revisiting Classic Practices, Developing New Emphases

In: Journal of Systemic Therapies. - Roč. 30, č. 1, s. 1-13.
Hostitelský dokument

Tento článek shrnuje některé současné poznatky ve výzkumu mozku a v rostoucí oblasti interpersonální neurobiologie, které, podle našeho názoru, podporují celou řadu praktik narativní terapie. Výrazná je potencionální užitečnost jedinečných výsledků, jako momentů a vlivů zkušeností. Koncepty a teorie, které navrhujeme, jsou předloženy na popisu tří terapeutických sezení a záměrném přepisu re-authoring rozhovoru s 28 letou ženou, která bojuje s úzkostí a depresí .

Hesla: kazuistika ; narativní přístup ; neurovědy ; přepis rozhovoru ; trauma

Viz též: Guilford Press

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Reports / překlady

Horké tipy: Dělat běžné (obyčejné) výjimečným - "Jak se s tím vyrovnáte (jak si s tím poradíte)?" / Berg, Insoo Kim -- Pomajzlová, Jana (překlad)

Mnoho lidí věří, že když je hlavní premisa SFBT tak jednoduchá, musí to být snadné to dělat. Jsou překvapeni když zjistí, že terapeut musí pracovat velmi tvrdě jen v tom "vytrvat tam" a nevzdat se klienta jako beznadějného. Toto platí zvlášť, když terapeut nevěří, že klient má zdroje a schopnost řešit sám jeho problémy.

Hesla: kazuistika ; přepis rozhovoru

V kolekcích: Books, Articles & Reports > Reports, Case reports


Translations / citováno studenty KN111

Poplácání po rameni, návod pro ocenění („compliment“) v terapii zaměřené na řešení / Berg, Insoo Kim -- Mrvová, Kamila (překlad)


In: Crafting the "Tap on the Shoulder"
Hostitelský dokument

Autoři popisují vzor pro užití ocenění, který je založen na jejich zkušenostech z práce s krátkou terapií zaměřenou na řešení na klinice duševního zdraví. U většiny lidí je rodina nejdůležitější částí jejich sociálního systému, a proto je klíčem k vytvářeníní řešení. Pro autory je šablona důležitá zejména při utváření řešení uvnitř rodinných systémů a je tedy velmi užitečnou komponentou v rodinné terapii. Tento článek zkoumá pět komponent tohoto vzoru, který pomáhá při vytváření zpětné vazby a obsahuje příklady z praxe. V článku je kladen důraz na úplný přepis zpětné vazby s oceněním ze sezení rodinné terapie.

Hesla: kazuistika ; návody ; přepis rozhovoru ; SF ; struktura rozhovoru

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / sam

Umírat v klidu / Berg, Insoo Kim -- Miller, Scott D. -- Úlehla, Ivan (překlad) -- Úlehlová, Lucie (překlad)

Originální název: Dying well. A Case Demonstration of Solution Focused Brief Therapy

In: The evolving therapist: ten years of the Family Therapy Networker. - - 1993

Překlad audio nahrávky konzultace " DYING WELL ". A Case Demonstration of Solution Focused Brief Therapy

Hesla: AIDS ; kazuistika ; přepis rozhovoru ; SF ; smrt a umírání

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / citováno studenty KN82

Spolu – konstruující spolupráce s cílovými osobami / Berg, Insoo Kim -- De Jong, Peter -- Mrvová, Kamila (překlad)

In: Social Work. - - 2001
In: Co-Constructing Cooperation with Mandated Clients
Hostitelský dokument

Dominantní modely praxe pro sociální práci byly původně vytvořeny a zamýšleny pro práci s klienty, kteří přicházejí dobrovolně. Odborná literatura naznačuje, že použití těchto modelů v práci s klienty nedobrovolnými je často více oddalující, než aby přibližovalo. Tento článek popisuje použití rozhovoru orientovaného na řešení jako způsobu, jak zapojit klienty, kteří nepřicházejí dobrovolně, ale terapii mají nařízenou soudně apod. (dále jen cílové osoby). Konverzace s cílovou osobou je zde prezentována a analyzována tak, aby demonstrovala, jak může terapeut začít spolu-konstruující spolupráci s cílovou osobou přes přijetí pozice „nevědoucího“, přes zaměření se na to a rozvíjení toho, co si žádá klient, zaměření na jeho silné stránky a úspěchy a kladení otázek na vztahy, aby vytvořil možnosti pro změny, specifické nařízenému kontextu. Etické vyústění tohoto nenásilného nekonfrontačního přístupu je předkládáno spolu s důsledky na názor, jak se klient změní.

Hesla: cílové osoby ; kazuistika ; přepis rozhovoru ; připojení ; SF ; terapie nařízená ; zapojení

Viz též: Oxford Journals

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / studentské překlady

Krátka terapia v Parížskom krízovom centre / Caibé, Marie Christine -- Linha, Marek (překlad)

In: W. Eberling: Kurzgefasst. Dortmund 1988. -

Snažíme sa najprv priviesť pacienta k tomu, aby sformuloval žiadosť o pomoc, alebo aby riešil svoje ťažkosti bez nás. Dôležité je vyzdvihnúť jeho kompetenciu, alebo zhodnotiť dobrý úmysel tej osoby, ktorá ho ku nám poslala. Je potrebné zamerať sa na jeho vlastné hodnoty, na to, čo mu z jeho pohľadu pripadá v živote ako dôležité. Krátko povedané, pacienta oceniť a nepokúšať sa o nijakú zmenu. S jeho súhlasom a v jeho prítomnosti potom môžeme hovoriť s ľuďmi, ktorí stáli v pozadí kontaktu.

Hesla: kazuistika ; krize ; návody ; SF

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports