Translations / překlady

Jeffrey


In: Maps of narrative practice. New York, N.Y ; London: W. W. Norton & Company, 2007. Výňatek.
Hostitelský dokument

A opravdu, za chvíli jsme všichni seděli v mé pracovně – Beth a Andrew na židli a Jeffrey na houpacím koni, kterému přibyly nohy navíc a který se zjevně stal krátkozrakým, protože vrážel do všeho, co mohl. Připadalo mi to zvláštní, ale soustředil jsem se na Andrewa a Beth, abych zjistil, co je ke mně přivádí. Andrew se náhle vymrštil ze židle a skočil na mě – nejdřív jsem myslel, že mě chtěl zasáhnout a netrefil se, protože je taky trochu krátkozraký. Naštěstí se ukázalo, že to nebyl zlý úmysl, ale pokus uchránit mě před padající tabulí za mými zády. Tato příhoda mě trochu rozrušila, ale byl jsem vděčný za jeho snahu. Za několik minut se Beth a Andrewovi podařilo nastolit v místnosti klid a já jsem využil této příležitosti, abych se znovu zeptal na důvod jejich návštěvy.

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / překlady

Reautorizační konverzace


In: Maps of narrative practice. New York, N.Y ; London: W. W. Norton & Company, 2007.2. kapitola
Hostitelský dokument

Když lidé konzultují s terapeutem,vyprávějí příběhy, hovoří o historii svých problémů, nesnázích nebo dilematech, které je přivádějí do terapie a vyhodnocují, co stálo za jejich rozhodnutím vyhledat pomoc. Když toto dělají, propojují jednotlivé události svého života do posloupností, které rozvíjejí v průběhu času dle tématu nebo zápletky. V těchto tématech se často odráží selhání, ztráty, nekompetentnost, beznaděj nebo marnost. Společně s tím lidé opakovaně odkazují na figury nebo protagonisty, kteří hrají hlavní roli v příběhu a sdílejí s terapeutem své závěry nejen o identitě těchto figur nebo protagonistů, ale také o jejich motivech, záměrech a osobních charakteristikách. Reautorizační konverzace zvou lidi k tomu, abypokračovali v rozvíjení příběhů o svých životech. Kromě toho ale také pomáhají lidem zahrnout některé z nejvíce odmítaných, ale potenciálně významých, událostí a zkušeností, které stojí mimo jejich dominující příněh. Tyto události a zkušenosti jsou nazývány “unique outcomes” nebo“výjimky”.

V kolekcích: Theses > Translations


Translations / překlady

Konverzace vedoucí k unikátním výsledkům / White, Michael


In: Maps of narrative practice. New York, N.Y ; London: W. W. Norton & Company, 2007. 5. kapitola
Hostitelský dokument

Přestože je život bohatý na prožité zážitky, dáváme mnohým z těchto zážitků jen málo pozornosti. Prvky těchto prožitých zážitků, které jsou považovány za důležité se stanou součástí našeho vědomí a našeho životního příběhu (jen velmi malé množství zážitků je vybráno). Obrovnské množství zážitků z každodenního života jen blikne na obrazovce našeho vědomí a je zapomenuto v historickém vakuu. Mnoho těchto zážitků je “mimo fázi” v kontextu dominantích příběhů našeho života a proto nejsou ani zaregistrovány a nepřikládá se jim žádná váha. Tyto mimo-fázové zážitky mohou ale být potenciálně důležité a při vhodných podmínkách mohou vézt k “unikátním výsledkům” nebo “vyjímkám”. Identifikace těchto mimo-fázových prvků prožitých zážitků může zajistit první krok ve vývoji alternativního životního příběhu.

V kolekcích: Theses > Translations


Translations / překlady

Poziční mapy: Čtyři kategorie dotazování / White, Michael


In: Maps of narrative practice. New York, N.Y ; London: W. W. Norton & Company, 2007. 1. kapitola
Hostitelský dokument

Hlavní předmět této kapitoly je použití v externalizujícího rozhovoru, aby vysvětlil s jakými problémy lidé vyhledají terapii. Nicméně externalizující rozhovor může být také použit všestranně v korigování a rekonstruování toho, co lidé často nazývají „síly“ a „zdroje“.

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Translations / překlady

Thomas / White, Michael


In: Maps of narrative practice. New York, N.Y ; London: W. W. Norton & Company, 2007. 3. kapitola
Hostitelský dokument

Thomas navštěvoval poradkyni Cheryl pět měsíců. S konzultacemi souhlasil na základě podmínky, jež byla součástí smlouvy s ubytovací službou. Tato služba mu pomohla odejít z ulice, ale musel dát souhlas s poradenstvím. Thomas neměl o setkání s poradcem zájem, ale smířil se s tím, neboť si byl vědom faktu, že je velice zkušený v odrazování zájmu ostatních lidí o svůj život, a to především v odrazování zájmu poradců. Předpokládal, že by mohl využít své dovednosti k tomu, aby byl z poradenství rychle propuštěn, ale aby současně splnil požadavek ubytovací služby.

V kolekcích: Theses > Translations, Case reports


Thesis / kazuistiky

Komentovaná kazuistika k obhajobě / Wichsova, Jana

8 s.

Moje závěrečná intervence na cestu byla trochu alibistická a zkoumala, jestli nejsem až příliš podporující a chápající a nechytám K do pasti závislosti. Oddechla jsem si, že má další zdroje, ale zůstala ve mě otázka, proč to tak má. Jeho objednávky zněly jinak a moje zvědavost patří možná do jiného příběhu. Co jsem tady dělala systemicky - zase jsem se ptala, dekonstruovala významy, zkoumala rozdíly a K jsem oceňovala za to, že je sám tvůrcem svého příběhu.

V kolekcích: Theses > Thesis, Case reports


Thesis / kazuistiky

Komentovaná kazuistika

Škvorec: 2005. 12 s.

Postupem času jsem začala postrádat kontinuitu naší společné práce. Chtěla jsem se tomu věnovat, aby mi to dávalo nějaký smysl. Kontinuitu jsem objevila ve stále se opakujícím kontextu, vlastně aranžmá jednotlivých sezení se sobě velmi podobalo. Nervozita, nespokojenost a spěch pak přecházely do uvolnění a uklidnění klientky a vlastně i celé atmosféry. Kontinuitu také mohu spatřovat v návaznosti témat, která klientka přinesla tak, jak se v jejím životě vždy v mezidobí mezi sezeními udála.

V kolekcích: Theses > Thesis, Case reports